French grammar - Common French Idioms |
|||
|
|||
A collection of common French idioms. Each example's note gives the literal translation. |
Examples: | |
Balayer devant sa porte.
Practice what you preach. *OR* Put our own house in order first. Literally 'Sweep in front of one's door.' |
|
Chercher midi à 14h.
Complicate the issue. Literally 'To look for noon to 2 p.m.' |
|
Avoir un compte à régler avec quelqu'un.
Have a bone to pick with someone. Literally 'To have a score to settle with someone.' |
|
Monter sur ses grands chevaux.
Get on one's high horse. Literally 'Get on his big horse.' |
|
Marcher sur des œufs.
Walk on eggshells. Literally 'Walk on eggs.' |
|
Trembler comme une feuille.
To shake like a leaf. *OR* To be quaking in one's shoes. Literally 'Shake like a leaf.' |
|
Être comme un poisson dans l'eau.
Like a duck to water. Literally 'To be like a fish in water.' |
|
Reculer pour mieux sauter.
To make a strategic withdrawal. *OR* To delay the inevitable. Literally 'Back up to jump better.' |
|
Être fait comme un rat.
Be trapped like a rat. Literally 'To be done like a rat.' |
|
Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Better be alone than in bad company. Literally 'Better alone than in a bad comapny.' |
|
On n'est jamais mieux servi que par soi-même.
If you want a thing done well, do it yourself. Literally 'You are never better served than by yourself.' |
|
Chacun pour soi, et Dieu pour tous.
Every man for himself and the devil take the hindmost. Literally 'Each for himself, and God for all.' |
|
L'habit ne fait pas le moine.
You can't judge a book by its cover. Literally 'The clothing doesn't make the monk.' |
|
Être comme chien et chat.
Fight like cat and dog. Literally 'To be like dog and cat.' |
|
Qui vole un œuf vole un bœuf.
Once a thief, always a thief. Literally 'Whoever steals an egg steals an ox.' |
|
On ne mélange pas les torchons avec les serviettes.
Don't apples and oranges. Literally 'Do not mix tea towels with towels.' |
|
À quelque chose malheur est bon.
Every cloud has a silver lining. Literally 'A misfortune is good for something.' |
|
Être aux abonnés absents
To be absent Literally 'To be absent subscribers.' Harks back to the now-defunct French internet service |
|
Se mettre le doigt dans l'œil.
Be entirely mistaken. Literally 'To put one's finger in one's eye.' |
|
C'est la fin des haricots !
Game over! *OR* The goose is cooked! Literally 'It is the end of beans !' |
|
Faut pas pousser mémé dans les orties.
Don't push it. *OR* To go too far. Literally 'Shouldn't push even in the nettles.' |
|
En faire tout un plat.
Make a big deal out of something. Literally 'To do it all on a plate.' |
|
Ne pas casser trois pattes à un canard.
Nothing to write home about. *OR* To make a big deal out of nothing. Literally 'Don't break the three feet of a duck.' |
|
Qui sème le vent récolte la tempête.
As you sow so shall you reap. Literally 'Who sows the wind reaps the whirlwind.' |
|
L'argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue.
Money can't buy happiness. Literally 'Money does not buy happiness, but it contributes.' |
|
Donner, c'est donner ; reprendre, c'est voler.
One can't take back what one has given. Literally 'To give is to give to take back is to steal.' |
|
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
Think twice before you speak. Literally 'Turn your tongue seven times in your mouth before speaking.' |
|