French grammar - What - quoi |
|||
|
|||
We have seen that the indefinite relative pronoun ce dont references the object of a verb that takes the preposition de. When a verb takes a preposition other than de then quoi is used as the indefinite relative pronoun. -- Used in this way the verb's preposition is placed before quoi. Having said that, colloquially quoi can simply mean 'what'. |
Examples: | |
Je sais ce à quoi tu penses.
I know what you (familiar) are thinking. The verb is penser à so we use à quoi |
|
À quoi penses-tu ?
What are you (familiar) thinking about? The verb is penser à so we use à quoi |
|
Nous ne savons jamais à quoi il pense.
We never know what he is thinking. The verb is penser à so we use à quoi |
|
Maintenant, vous savez dans quoi j'étais coincé.
Now you (formal) know what I was stuck in. The verb is coincer dans so we use dans quoi |
|
J'ai trouvé avec quoi laver le chien.
I found something to wash the dog with. The verb is laver avec so we use avec quoi |
|
Avec quoi écrit-il ?
What does he write with? The verb is ecrire avec so we use avec quoi |
|
Ce à quoi je m'attends - votre invitation.
That is what I am expecting - your (formal) invitation. The verb is attendre à so we use à quoi |
|
Je me demandais derrière quoi il se cachait.
I was wondering what he was hiding behind. The verb is se cacher derrière so we use derrière quoi |
|
Il n'y a pas de quoi.
You are welcome. *OR* There is nothing (to mention). Literally 'There is not anything (what) (to say thanks for)' |
|
Pas de quoi.
Welcome. il n'y a is dropped colloquially |
|
Quoi ?
What? Colloquial. Rather rude. 'Pardon?' is better. |
|
Pourquoi ?
Why? pour + quoi = pourquoi (for what = why) |
|
Tu fais quoi ce weekend ?
What are you (familiar) doing this weekend? Rather than (for instance) 'Que fais-tu ce weekend ?' |
|
Quoi de neuf ?
What's new? |
|