The Japanese word | |
つい |
|
is pronounced | |
tsui | つい | |
means | |
just {now}, unintentionally | |
|
|
Examples: | |
彼らはたった今ついた。
karera wa tattaima tsui ta. They have just arrived. |
|
彼はついさっき出かけた。
kare wa tsui sakki dekake ta. He went out just now. |
|
彼はついさっき帰宅した。
kare wa tsui sakki kitaku shi ta. He came home just now. |
|
父はついさきほど出かけた。
chichi wa tsui saki hodo dekake ta. My father went out just now. |
|
昨日は全くついていなかった。
kinō wa mattaku tsui te i nakatta. It just was not my day yesterday. |
|
彼らはつい先日引っ越してきた。
karera wa tsui senjitsu hikkoshi te ki ta. They moved in just the other day. |
|
列車はたった今ついたばかりです。
ressha wa tattaima tsui ta bakari desu. The train has just arrived here. |
|
私はついさっき彼に会ったばかりです。
watashi wa tsui sakki kare ni atta bakari desu. I saw him just now. |
|
おはよう。春樹兄さん。寝癖ついてるよ。
ohayō. haruki nīsan. neguse tsuiteru yo. Morning, Haruki. You've got bed hair. | Good morning, Haruki. Your hair got messed up while you were sleeping. | Good morning, Haruki. Your hair looks like you just got out of bed. |
|
実は私自身もたった今ついたばかりなんです。
jitsuwa watashi jishin mo tattaima tsui ta bakari nan desu. As a matter of fact, I've only just arrived myself. |
|
私がついさっき書いた詩を君に読んであげよう。
watashi ga tsui sakki kai ta shi o kimi ni yon de ageyo u. I'll read you the poem I wrote just now. |
|
赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。
akanbō o dai te iru onna no hito wa, ima tsui ta bakari desu. The woman with a baby in her arms arrived here just now. |
|
最近主婦業がやっと板についてきたって感じなのよねえ。
saikin jufu gyū ga yatto ita nitsuite kitatte kanji na no yo nē. I feel like I'm just getting comfortable with my homemaking chores. |
|
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
mōshiwake nai ga, tsui sakki made kimi o uso tsuki da to omotte i ta. I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. |
|
評論家たちは、保護貿易主義について人騒がせのうそを言っています。
hyōron ka tachi wa, hogo bōeki jugi nitsuite hitosawagase no uso o itte i masu. Critics are just crying wolf about protectionism. |
|
これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。
kore nitsuite wa ' makotoni ossharu tōri de gozai masu ' to kotaeru shika nai no desu. In connection with this I can only reply, "it is just as you say.". |
|
彼についてみんなの話から判断すると、私は彼こそその役職に最適だと思う。
kare nitsuite minna no hanashi kara handan suru to, watashi wa kare koso sono yakushoku ni saiteki da to omō. Judging by what everyone says about him, I think he is just the right man for the post. |
|
「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」.
' tsui o taku no bara ni mitore te shimatte mashite. hontōni hanayaka desu koto ' ' mā, ojōzu nē. sore wa dōmo ' "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you.". |
|
経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしているのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。
keiei jin wa hatashite honki de wareware no bōnasu nitsuite kangaeyo u to shi te iru no ka, soretomo tanni kuchisaki dake datta no daro u ka. Is management really going to consider our bonus, or was that just lip service? |
|
Examples sourced from tatoeba.org |