Declan

The Language Learning App Company

The Japanese word

つい

is pronounced
tsui | つい
means
just {now}, unintentionally
Examples:
彼らはたった今ついた。
karera wa tattaima tsui ta.
They have just arrived.
彼はついさっき出かけた。
kare wa tsui sakki dekake ta.
He went out just now.
彼はついさっき帰宅した。
kare wa tsui sakki kitaku shi ta.
He came home just now.
父はついさきほど出かけた。
chichi wa tsui saki hodo dekake ta.
My father went out just now.
昨日は全くついていなかった。
kinō wa mattaku tsui te i nakatta.
It just was not my day yesterday.
彼らはつい先日引っ越してきた。
karera wa tsui senjitsu hikkoshi te ki ta.
They moved in just the other day.
列車はたった今ついたばかりです。
ressha wa tattaima tsui ta bakari desu.
The train has just arrived here.
私はついさっき彼に会ったばかりです。
watashi wa tsui sakki kare ni atta bakari desu.
I saw him just now.
おはよう。春樹兄さん。寝癖ついてるよ。
ohayō. haruki nīsan. neguse tsuiteru yo.
Morning, Haruki. You've got bed hair. | Good morning, Haruki. Your hair got messed up while you were sleeping. | Good morning, Haruki. Your hair looks like you just got out of bed.
実は私自身もたった今ついたばかりなんです。
jitsuwa watashi jishin mo tattaima tsui ta bakari nan desu.
As a matter of fact, I've only just arrived myself.
私がついさっき書いた詩を君に読んであげよう。
watashi ga tsui sakki kai ta shi o kimi ni yon de ageyo u.
I'll read you the poem I wrote just now.
赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。
akanbō o dai te iru onna no hito wa, ima tsui ta bakari desu.
The woman with a baby in her arms arrived here just now.
最近主婦業がやっと板についてきたって感じなのよねえ。
saikin jufu gyū ga yatto ita nitsuite kitatte kanji na no yo nē.
I feel like I'm just getting comfortable with my homemaking chores.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
mōshiwake nai ga, tsui sakki made kimi o uso tsuki da to omotte i ta.
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
評論家たちは、保護貿易主義について人騒がせのうそを言っています。
hyōron ka tachi wa, hogo bōeki jugi nitsuite hitosawagase no uso o itte i masu.
Critics are just crying wolf about protectionism.
これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。
kore nitsuite wa ' makotoni ossharu tōri de gozai masu ' to kotaeru shika nai no desu.
In connection with this I can only reply, "it is just as you say.".
彼についてみんなの話から判断すると、私は彼こそその役職に最適だと思う。
kare nitsuite minna no hanashi kara handan suru to, watashi wa kare koso sono yakushoku ni saiteki da to omō.
Judging by what everyone says about him, I think he is just the right man for the post.
「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」.
' tsui o taku no bara ni mitore te shimatte mashite. hontōni hanayaka desu koto ' ' mā, ojōzu nē. sore wa dōmo '
"I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you.".
経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしているのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。
keiei jin wa hatashite honki de wareware no bōnasu nitsuite kangaeyo u to shi te iru no ka, soretomo tanni kuchisaki dake datta no daro u ka.
Is management really going to consider our bonus, or was that just lip service?
Examples sourced from tatoeba.org